-
Zu einer Sternstunde für Fischer wurde der vom TV übertragene Auftritt nicht. Denn das Medium Fernsehen bietet Profis und guten Rednern wie Fischer zwar eine besondere Chance: Der Außenminister nutzte sie durch seine bekannte Schlagfertigkeit. Aber das Medium verzeiht auch nichts.
لم يكن المثول الذي نقله التلفزيون موعداً مع القدر بالنسبة إلى فيشر، فعلى الرغم من أن التلفزيون قد منحَ لخبيرٍ وخطيبٍ جيد كفيشر فرصةً خاصة من خلال ما يعرف عنه من حضور البديهة إلا أن التلفزيون لا يغفر، أيضاً.
-
„Es liegt auf der Hand, dass man im Infrastrukturbereich alles macht, was man schnell machen kann“, sagte Merkel.
وقالت ميركل: "من البديهي أن نتخذ في مجال البنية التحتية جميع الإجراءات القابلة للتطبيق في أسرع وقت ممكن."
-
Die Idee, dieses "Zivilisationsprojekt" auch gegen den Willen des Volkes durchsetzen zu müssen, war weniger Ausdruck eines "orientalischen Despotismus", sondern leitete sich aus dem jakobinischen Selbstverständnis der Eliten dieser Zeit ab.
ولم تكن فكرة ضرورة فرض هذا "المشروع الحضاري" حتى ضد الإرادة الشعبية تمثل تعبيرا عن ظاهرة "استبداد شرقي" بقدر ما كانت نابعة من بديهيات الفكر اليعقوبي لنخب ذلك الزمن.
-
Zum anderen gehört es zum Selbstverständnis der Regierung, im Nahen Osten als Regionalmacht und auch als Mediator aufzutreten – eine Rolle, die Äquidistanz zu den verfeindeten Parteien verlangt.
ومن جانب آخر فإن من بديهيات الحكومة التركية الظهور كقوة إقليمية ووسيط مهم في منطقة الشرق الأوسط، وهو دور يتطلب منها البقاء على مسافة واحدة من جميع الأطراف المتعادية.
-
Es ist schon fast eine Binsenweisheit, dass Wahlen nicht isoliert, sondern als Teil eines ganzheitlichen Prozesses stattfinden und dass eine bestandfähige Demokratie in stabilen Institutionen und einer starken Zivilgesellschaft verankert sein muss, in der die Rechte von Minderheiten ebenso wie die von Mehrheiten durch die Herrschaft des Rechts geschützt werden.
ويكاد يكون من البديهي الآن أن الانتخابات ليست أحداثا منفصلة، بل جزءا من عملية شاملة، وأنه يجب أن تترسخ الديمقراطية المستدامة في مؤسسات مستقرة وفي مجتمع مدني قوي، حيث تتم حماية حقوق الأقليات وحقوق الأكثرية عن طريق سيادة القانون.
-
Für meinen Diskussionspartner war es offensichtlich eineschlechte Idee, Politikern mehr Spielraum zu gewähren – und er gingdavon aus, dass das Publikum seiner Meinung sein würde.
فقد اعتبر محاوري أنه من البديهي أن نرى في منح الساسة حيزاًأكبر للمناورة فكرة سخيفة ـ كما افترض أن الجمهور يتفق معه.
-
Für mich liegt es auf der Hand, dass der Euro für Europa,ja sogar für die Weltwirtschaft entscheidend ist.
وفي اعتقادي أنه من البديهي أن يمثل اليورو هذا القدر منالأهمية بالنسبة لأوروبا، بل وبالنسبة للاقتصاد العالمي ككل.
-
Es gibt natürlich zahlreiche weitere Beispiele für Aktivitäten, die man einst ausschließlich für Fähigkeitenintuitiver Menschen hielt, die aber mittlerweile von Computernbeherrscht werden.
بطبيعة الحال، هناك العديد من الأمثلة الأخرى لأنشطة كان منالمعتقد ذات يوم أنها من غير الممكن أن تخرج عن مجال البشر من ذويالحدس البديهي، ولكن الكمبيوتر أصبح يهيمن عليها الآن.
-
Zypern hält zudem eine allgemeinere Lehre für uns bereit: Angesichts der extremen Reaktion der Finanzmärkte auf den Zusammenbruch von Lehman Brothers im Jahre 2008 galt es unter deneuropäischen Politikern als unumstößliche Tatsache, dass man keine Bank insolvent gehen lassen dürfe.
كما تقدم لنا مسألة قبرص درساً أكثر شمولية: فنظراً لردودالأفعال المتطرفة من جانب الأسواق المالية إزاء انهيار ليمان براذرزفي عام 2008، أصبح من البديهي بين صانعي السياسات الأوروبيين أنه لاينبغي لهم السماح لأي بنك بالإفلاس.
-
Tarantino hat bereits entschieden, dass er der nächste Typ ist, von dem er stehlen möchte.
،أحب رائحتها من البديهي أن أحب طعمها (حصلت على (ميكي ماوس